This is a Jewish/Yiddish joke, but with a little translation (* = translations are at the bottom) for the uninitiated, I think most will find it funny...
Meyer, a lonely widower, was walking home along Delancey Street one day wishing something wonderful would change his life, when he passed a Pet Store and heard a squawking voice shouting out in Yiddish, "Quawwwwk...vus machst du...yeah, du...outside, standing like a putzel...eh?"*
Meyer rubbed his eyes and ears. He couldn't believe it. The proprietor sprang out of the door and grabbed Meyer by the sleeve. "Come in here, fella, and check out this parrot..."
Meyer stood in front of an African Grey that cocked his little head and said, "Vus? Kenst reddin Yiddish?"*
Meyer turned excitedly to the store owner. "He speaks Yiddish?"
"Vuh den? Chinese maybe?"* said the pet shop owner.
In a matter of moments, Meyer had placed five hundred dollars down on the counter and carried the parrot in his cage away with him. All night he talked with the parrot in Yiddish. He told the parrot about his father's adventures coming to America, about how beautiful his mother was when she was a young bride, about his family, about his years of working in the garment center, about Florida. The parrot listened and commented. They shared some walnuts. The parrot told him of living in the pet store, how he hated the weekends. Finally, they both went to sleep.
The next morning, Meyer began to put on his tefillin*, all the while, saying his prayers. The parrot demanded to know what he was doing, and when Meyer explained, the parrot wanted some tefillin too. Meyer went out and had a miniature set of tefillin hand-made for the parrot. The parrot wanted to learn to daven*, so Meyer taught him how read Hebrew, and taught him every prayer in the Siddur* with the appropriate nusach* for the daily services. Meyer spent weeks and months, sitting and teaching the parrot, teaching him Torah*, Mishnah and Gemara*. In time, Meyer came to love and count on the parrot as a friend and a Jew. Meyer had been saved from his lonely existence.
On the morning of Rosh Hashanah*, Meyer rose, got dressed and was about to leave when the parrot demanded to go with him. Meyer explained that Shul* was not place for a bird but the parrot made a terrific argument and was carried to Shul on Meyer's shoulder. Needless to say, they made quite a spectacle when they arrived at the Shul, and Meyer was questioned by everyone, including the Rabbi and Cantor*, who refused to allow a bird into the building on the High Holy Days. Meyer however, convinced them to let him in this one time, swearing that the parrot could daven.
Wagers were made with Meyer. Thousands of dollars were bet (at even money) that the parrot could NOT daven, could not speak Yiddish or Hebrew. All eyes were on the African Grey during services. The parrot perched on Meyer's shoulder as one prayer and song passed. Meyer heard not a peep from the bird. He began to become annoyed, slapping at his shoulder and mumbling under his breath, "Daven!"
Nothing.
"Daven, feigele*, please! You can daven, so daven...come on, everybody's looking at you!"
Nothing.
After Rosh Hashanah services were concluded, Meyer found that he owed his Shul buddies and the Rabbi over four thousand dollars. He marched home pissed off, saying nothing. Finally several blocks from the Shul, the bird, happy as a lark, began to sing an old Yiddish song. Meyer stopped and looked at him.
"You miserable bird, you cost me over four thousand dollars. Why? After I bought your tefillin, taught you the morning prayers, and taught you to read Hebrew and the Torah. And after you begged me to bring you to Shul on Rosh Hashanah, why? Why did you do this to me?"
"Don't be a schmuck*," the parrot replied, "think of the odds we'll get on Yom Kippur*!"
Translations:
"Quawwwwk... vus machst du...yeah, du...outside, standing like a putzel...eh?" = "What are you doing, yeah, you, outside, standing like a jerk?"
"Vus? Kenst reddin Yiddish?" = "What? Can you speak Yiddish?"
"Vuh den? Chinese maybe?" = "What then? Chinese maybe?"
Tefillin = phylacteries (something you wear when you pray if you're Orthodox)
Daven = prayer recitations
Siddur = prayer book
Nusach = musical rendition
Torah = The first five books of Moses
Mishnah and Gemara = Collected writings and rabbinical commentaries
Rosh Hashanah = Jewish New Year
Shul = Temple or Synagogue
Cantor = like a choirmaster
Feigele = bird
Schmuck = schmuck
:-)
Yom Kippur = Jewish Day of Atonement (follows Rosh Hashanah)
[Reply]